蒋小林:元培甘愿架起北京奥运翻译服务这座桥

2008-04-08 10:28     来源:中国网     编辑:钟宝华

  [中国网]:

  各位网友大家好,欢迎收看中国访谈。北京奥运会的成功申办孕育了无限商机,奥运会合作伙伴的角逐也成为各方关注焦点。然而,令我们大吃一惊的是,在50家奥运会合作伙伴中,承担奥运会主要语言翻译服务的却是一家名不见经传、注册时间不久的商业公司。由企业来负责奥运翻译,不仅在中国是第一次,在世界奥运历史上也是绝无仅有的。那么,这家翻译公司是如何击败众多竞争对手,脱颖而出的呢?今天我们请到的嘉宾就是北大元培世纪翻译有限公司的掌门人蒋小林先生。

  蒋总,欢迎您做客中国访谈。

  [蒋小林]:

  各位网友大家好,很高兴在中国网与大家见面。

  [中国网]:

  蒋总,我看了您的个人简历,知道您的经历是非常丰富的,您是如何和元培结下不解之缘的呢?

  [蒋小林]:

  我从2000年下海以后,即离开政府机关以后一直在元培公司。

  [中国网]:

  您认为元培翻译公司最大的特点在哪里?

  [蒋小林]:

  整个翻译市场不是很好,处于非常原始的阶段。我在一些会议跟大家说过,我们公司可能跟别的公司相比没有什么特别的地方,最主要的区别就是有的公司在提供这个服务,我们是在经营这个服务。

  [中国网]:

  您曾经说,要让翻译行业由一个“游击队”变成“正规军”。作为翻译行业的领航者,您怎么看待中国现在翻译行业的发展状况呢?

  [蒋小林]:

  在中国,翻译过去很长时间就存在,但是作为产业来说并没有引起高度的重视,作为翻译人在整个社会生活当中也没有地位,认为翻译工作就是很临时性的工作。实际上,中国的经济、中国的社会融入世界以后,发生了很大的改变。翻译的概念和过去也不一样了。过去的翻译概念,大家认为是一些文学作品翻译过来,翻译过去;那么,进入信息社会以后,翻译概念完全发生了改变,翻译就变成了信息在两种语言之间快速的转化。信息越发达,在交流的过程中,语言就成为必不可少的工具。

  我们成为奥运会合作伙伴对整个社会可能带来一个冲击,大家可能认为做翻译可以做成这样,可能就说整个翻译行业被社会的关注度,整个社会对翻译的理解、了解可能有了一些提高。

  [中国网]:

  有了更多的认识。

  [蒋小林]:

  对。刚才你说的过去的翻译行业,很多东西都是临时性的。为什么这么说呢?很少有人把翻译当作一辈子的职业。就是在上大学的过程中,去做翻译挣一些外快,或者在某个工程里当工程师,去挣一些外快,是这么一种业态模式。我也跟很多人说,一个演艺界如果没有一批素质很好的专业演员,那这个行业发展起来是很困难的。翻译也是一样的。如果说在这个行业内没有一批高素质的全职人员,没有正规军,那这个行业怎么能够发展起来呢?所以行业真正要发展起来,第一要改变的就是要有一批正规军,这是最基础的前提。如果在这个行业连一个正规军都没有,这个行业发展起来非常困难。

  [中国网]:

  的确,翻译在行业里是参差不齐的,我记得季羡林老先生说过:对翻译来说最重要的就是翻译的质量问题。元培可以打败那么多的竞争对手,成为奥运会的口译、笔译的服务供应商,我想它是以质取胜的。更多的朋友很关心元培如何争取到服务商的机会,您能给大家介绍一下吗?

  [蒋小林]:

  实际上这个行业是人力资本密集行业,是靠人力提供服务。过去很多东西受制于人提供服务的能力,比如说提供翻译服务的人本身水平很高,他提供的服务相对说要高一些。但是整个产业提供的服务,比如说一万个人,这一万个人不可能水平都一样。那么如果进入产业化发展的话,必然要建立一整套的流程去控制它。就是一万个人同时给一个客户提供服务,不至于让这一万个人做出来的结果一万个,如果是一万个人作出来的结果是一万个样,客户是没有办法接受的。所以一个公司去提供服务,和一个人提供服务完全是不一样的。 个人提供服务完全依靠自己的能力去做保障,从一个公司经营服务这种角度来看,完全是靠体系做保障,这两种体系是不一样的。

  我们和一些公司不一样之处是我们很早就注意了这个问题,从公司的角度提供一个很好的保障体系。从资料进来到出去,有很严格的流程去控制它,让所有参与服务的人,他出来的东西,不是99%是好的,1%是坏的,不是这样的。这是我们特别注意的一个问题,也在不断地解决这个问题。

  从奥运会来说,作为奥运会的合作伙伴,就供应商的层次来说更多的不是一个资金实力的问题,奥组委所看中的是这个企业的能力。根据奥组委协议,成为他的合作伙伴以后,所需求的服务是由供应商采购的,就是由供应商提供相同的服务。我们作为奥运会的合作伙伴,提供笔译和口译服务,也就是说奥运会相关的服务机构所有的笔译和口译服务都是由我们提供的,这个就是服务的保障,质量的保障。奥运会从某一个角度来讲,它的严肃性、政治性,虽然说奥运会是和政治脱钩,但是从某一个角度它是代表中国的形象,不是代表哪一个企业,而是代表中国整体的水平形象。所以服务的水平能力和治安保障非常重要,我们为了奥运会也建立了一整套的控制体系。

  [中国网]:

  您刚才多次谈到这个体系还有流程,我们知道元培是最早设立严格的质量控制体系的,而且还首次提出了这种承诺,就是说如果有千分之一的错误,客户就可以要求赔偿。我想请蒋总谈谈,这个质量控制体系有什么含义呢?

  [蒋小林]:

  对服务行业来说承诺是金,特别是对翻译服务。过去,翻译这个行业在不规范的情况下,客户凭什么相信你,第一个就是看能不能给客户很好的承诺,如果做得不好,就不能收钱。对客户来说这是最基本的服务。如果你为客户服务要收费,对他却一点承诺都没有,人家凭什么相信你呢?我认为这是最基本的东西。

  但是过去大家都不这样做,都不做的原因是什么呢?就是很多公司从他的质量控制体系到他的保障体系,都没有达到要求,所以不敢有这样的承诺。如果有了这样的承诺,做的10单可能有9单失败了,就收不回钱了。实际上,行业真正要发展,要取得客户的信任,最重要的就是对客户必须承诺。如果我给你提供服务,做不好不收钱。这是让翻译行业取信客户、翻译行业能够蓬勃发展的必要条件。

  [中国网]:

  蒋总,我们知道,您的公司在准备竞标奥运服务商之前就了很多准备,好象是从世界各地聘请了比较专业的翻译人员给你们讲课。那么到目前为止,你们为奥运会做了哪些工作呢?

  [蒋小林]:

  成为奥运合作伙伴,从某一个角度讲,并不是说我的资金实力比其他任何一个公司都强,因为很多翻译公司在资金实力上是非常强的。我们在竞争中取胜的一个关键原因就是,过去每一届奥运会在语言服务这一块都存在很大的问题。奥运会不仅仅是一个体育比赛,在体育比赛中融入了太多的东西。比如说国外游客到中国来玩、吃,有很多其他的东西。实际上从2003年开始,我们就在研究奥运会服务。首先,我们认为对一个公司的发展来说这是一个千载难逢的机遇,因为它是在我们的家里开。第二个,从另外一个角度讲,从语言服务来说,语言服务是奥运会的软件,一个很重要的部分,那么“人文奥运”怎么体现?实际上就是在语言沟通的过程中,它是“人文奥运”最好的诠释。我们在竞标过程中胜出的关键原因,就是我们很早以前就在研究奥运会,很早以前就在研究奥运会语言服务问题。

  我们通过研究前十届奥运会,甚至40年以前的奥运会,了解他们的服务是怎么做的,它的问题是什么。我们这届奥运会要做得比历届奥运会都好的话,必须把这些问题解决掉。不能人家已经犯过这样的错误了,我们还犯同样的错误。否则,这届奥运会语言方面的服务就是不成功的,甚至说你的奥运会也是不成功的,这是人家最直观的感受。至于你比赛的场地,器材是什么品牌的,可能人家并不太关注,并不去看。我来看奥运会,到景点去,我不明白说什么,景点的意思是什么;我想去品味一下北京的饮食文化,我去了没有任何人给我解释清楚这个特色是什么,我肯定会有一个非常大的遗憾。

  [蒋小林]:

  所以我们从03年开始一直在研究,当时把参加澳大利亚奥运会运营服务的专家,包括日本东京奥运会组织语言服务的专家,我们都请过来交流。过去历届奥运会语言服务都是动用整个国家的力量来保障语言服务,但是这种模式,带来一个非常大的问题,就是不成体系。所有人都是临时出来的,这些人干什么,自己没有明确的职责。第二个非常大的问题,就是在具体组织实施过程中的协调、管理、运行,都显得很不顺畅。当然,目前参与奥运服务的都是专家,因为都是从各个部门出来的专家,这些专家做事没有问题,但是要融入体系中去,了解自己怎么干才能干好,当出现问题的时候找谁,这些都有一些问题。

  特别是在奥运语言规划方面,可能前期没有考虑到的偶然因素、不确定因素出现了,像这种情况历届奥运会都存在。所以,我们当时组织了一些专家研究一些专题,就是把奥运会的语言服务当成一个庞大的系统工程。事实上奥运会的语言服务也是一个很大的系统工程,首先要规范,让所有的语言服务都由一个全职的翻译去承担,这是不可能的,因为没有这么大的力量能够承担。你把所有的语言服务用资源去承担,资源是有限的,不可能在一定的时间内把所有的资源培养成一个层次,更何况奥运会的开幕式和重要的国际性会议都是现场对全球直播的。这些对翻译的职业素质要求是非常高的。这中间首先就一个定位问题,就是职业翻译去做什么?什么东西制约你去做?整个北京市的语言环境和保障奥运会的需求中什么东西是要改变的?这个中间有一个层次的划分问题,包括层次划分完全以后怎么去组织、怎么去协调,怎么成体系?做成什么样是合格的,什么样是不合格的?那么从一开始就必须有一整套的机制,有一个体系去规范它,约束它,然后按照这种要求去保障它,整个奥运会的举办过程中,可能从语言服务这一块来讲才会使问题最小。

  [蒋小林]:

  语言服务是奥运会的杀毒软件,所以人家讲任何一个奥运会,杀毒软件的第一个是安全保卫,在中国这一块表现得更突出。第二个就是语言服务。第三个是交通问题。在交通方面,有一些城市不存在这些问题,有一些城市存在这些问题。当然北京是存在这些问题的。这三大服务是奥运会最难解决的事情。

  我们可以这样说,在参与奥运会服务竞标的过程中,我们的一些做法,一些准备,改变了奥运会组织者对于怎么来举办奥运会语言服务的观念,和过去传统的模式不一样了,大家都认识到这种工作应该有一个专业的公司去做,去承担,由它统一协调、组织。因为奥组委官员要去判断这个人的水平怎么样,能不能参与某个活动去提供翻译服务,都是很困难的。你让成百上千的奥组委官员一个一个去考核去测试,北京奥组委很多的官员也不是职业翻译出身的,这个人不能承担教官,不能承担一个语种,尤其是一些小的语种的翻译工作。奥组委认识到这样的工作让一个专业公司去做,是一个比较好的事情。

  [中国网]:

  就是把所有的元素做一个有效的整合。我们知道您在做奥运口、笔译翻译准备的过程当中,您刚才说了一个是要职业化、系统化。那么,我们想问一下,您现在觉得您将遇到的最大困难是什么?

  [蒋小林]:

  一个是技术力量不够。这是中国目前面临的最大问题。因为过去人们观念中有一些误解,好象是学语言的就是翻译。举一个很简单的比方,就是中国人说一辈子汉语,从小就说汉语,但是中国人并没有都成为小说家和散文家,因为小说家是一个职业。就是过去中国的教育体制也好,培养的都是学语言的。从学语言的角度来讲可以脱离母语,就是你说英语,我就说英语,两个人说一样的英语就可以了。但是作为翻译,是我听懂以后,还要让第三个人听懂,这是做翻译和学语言的区别。翻译是一个职业性的东西,包括站有站相,坐有坐相,这是做翻译和别的职业不一样的。这是我们碰到的难题。

  再有就是很多的语言,很多的语种。比如说中国的教育体制过去没有培养英语到法语跨两种语言的翻译,奥运会是一个全球的会议,英国是工作语言,法语是官方语言,大量的文件是从英文到法文,从英文到阿拉伯文等等。就是大部分是从英文到奥运会通用的大语种,那么在中国能够做从英文到其他语言的翻译太少,特别是从中文到外文,从中文到外文这种高素质的翻译人员。这次我们为了给奥运会提供服务,不惜代价把中国最优秀的翻译请进来,给奥运会提供最好的服务。在工资待遇方面,我们给的待遇已经是非常高的,包括有一些口译,我们可以给出的年薪从20万到30万,过去翻译界是不敢想的。但是我感觉,我们开这么高的高工资,人还是找不到。因为有一些人过去是游击队员,你现在让他去战场,去正规的战场打仗,他自身的素质都不够。

  第二个是对一些应急问题的处理,就是应急保障体制。举办奥运会对中国来说是第一次,提供奥运会语言服务对我们来说也是第一次,就要制定一些应急保障。比如说原来奥运会没有准备哪些语种,可是突然蹦出来一个运动员,比如说体操,可能这个运动员本来说不可能参加的,所以在考虑语言翻译的时候没有考虑这个国家,因为不可能只要是一个国家参加就提供这种语言的服务,在职业翻译上面还没有到那个层次。这在中国是做不到的,在全球的任何一个国家也是做不到的。

  [蒋小林]:

  所以,有可能出现一旦他获得了奖牌就要进行记者招待会的情况,就会让提供服务的整个群体措手不及。比如说原来没有波兰语,突然波兰运动员获奖了,要举行新闻发布会,你立马要去提供波兰语的翻译,这是我们感觉目前为奥运提供保障体系的难点。

  还有一个难点,就是一些意想不到的东西。过去在奥运测试赛就是“好运北京”上我们就碰到过这个问题。因为奥运是禁烟的,我们好多专家都有吸烟的习惯,开始没有考虑这个事情,就去了。开始觉得没有问题,保证在服务的过程中不抽烟,但是进行服务的时候,一停下来就不由自主地抽烟了,一抽烟就被淘汰了,就要换人。这一点是我们碰到的一个难点。

  还有奥运的一个特殊情况,就是参与奥运服务的人都要提前注册,包括一些身份审查,一些能力的审查。8月份开奥运会,参加奥运会服务的人4月份开始就要注册,就是你的身份相关信息都要在4月份完成。完成以后,原来确定是你去承担某一个会的翻译,但是真正到这天开会的时候,你感冒了,不能去了,就涉及要有候补队员,要有一个人顶上去。实际上大家都知道,可能这个人在做奥运会的翻译工作,背后还有两三个人没有出场,他们是替补队员。实际上,我们除了奥运会承担口译的人员以外,后边还有很庞大的替补团队。这个替补团队人员比例控制多少?控制比例太大,企业承担服务的过程中运行成本很高,要求增加很大的人员力量;一旦太少,出现特殊情况的时候应急不过来,所以这些控制的过程,都是难点。

  [中国网]:

  刚才听蒋总说这么多,我也觉得奥运语言的翻译,一个是系统,一个是突发情况比较多,它也是奥运成败的关键。我看到一个数据,一般在奥运会的翻译中,作为奥运会的笔译和口译的供应商至少要具备56个语种的翻译,甚至要达到100余种,那么目前元培的情况是怎么样的呢?

  [蒋小林]:

  这个概念最早我们提出来了。另外,整个奥运的语言服务体系,现在我们给奥组委提供了一整套语言方案规划。我们对世界上各个参加奥运会的国家进行了一个系统的分析,当然最好的办法,就是说你能给他提供母语的服务,但实际上这个东西做不到。因为中国的大学所开设的语言就40余种,有一些非洲国家好办,因为法语是通用的语言,也是官方语言,也许是葡萄牙语、意大利语等等。但是很多亚洲国家都有自己的语言,如果你不提供那个服务的话,人家总会感觉这届奥运有遗憾。到底要提供多少语种,既要考虑中国语言客观现实,又要让他们满意,这个中间就要有取舍的问题,最低要提供多少种?所以,当时我们通过这些分析以后,给奥组委提供了这些建议,觉得保障56个语种,是最低的标准。这中间并不是所有都是有职业翻译的,有一些是由志愿者去承担的,作为职业翻译,主要是奥组委官方所定的10个语种。

  [中国网]:

  刚才您也谈到奥运翻译中有一个很大的难题,就是像多语种的翻译人才非常稀缺。我注意到,现在元培正在启动全球招聘的活动,为了确保奥运期间的翻译质量。您能给大家介绍一下,元培在翻译人才的储备上现在是一个什么样的情况呢?

  [蒋小林]:

  总体上来说,还是按照奥组委的要求去做,都在满足奥组委对整个奥运会举办过程的需要,包括我们也从国外聘请了很多外籍专家,因为奥运会涉及了大量从外语到外语的语言服务问题。现在对参与奥运会服务的要求更高,特别是对参与人员的背景要求更高。因为大家都知道,不是每一个人对中国都是友好的,无论是翻译,还是记者,90%对中国是友好的,也有10%的人对中国怀有敌意。那么把国外的专家招聘来,让他们给奥运会提供服务的时候,第一条,不能让这些翻译在正式场合胡说八道。嘴是长在他身上的,打一个比方,开幕式面向全世界直播,如果大会的翻译人员,包括罗格,包括刘淇一讲话,而翻译出来的东西不是那样的话,这种情况是绝对不允许发生的。面向全球招聘这些专家的时候,我作为一个公司的负责人,还要考虑这个人对中国友不友好,他来参与工作,会不会故意说中国的奥运会不好,或者是故意去说中国的不是。这个工作也是我们日常要考虑的。

  [中国网]:

  蒋总您认为奥林匹克对元培的意义是什么,它将带给元培怎样的发展空间呢?

  [蒋小林]:

  我上次去参加“21世纪经济报告圆桌论坛”的时候就说过,现在我就考虑后奥运时代,奥运会给人们带来了什么。目前我所做的事情,是元培给奥运带来什么,我们最基本的目标,就是“奥运无国界,沟通无障碍”,这是我们最基本的目标。我要让所有参加奥运会的人沟通无障碍。那么奥运会过后,奥运会给元培带来什么?这是我们面临的最大问题。

  我们公司的定位就是全球语言供应商,已经没有地域限制了,特别是语言服务这一块。我们公司总体是劳动力密集型企业。我认为中国人比世界很多国家的人都聪明,语言能力都强,中国的劳动力成本就成为我们参与全球竞争力的很大优势。那么它缺什么?就是缺品牌。中国的会计人员很多都很好,但是为什么在全球提供会计服务的时候不好?这中间包括咨询服务,中国缺的是品牌。所以,我认为像我们这样的公司要成为全球化的公司,要能参与全球竞争的话,奥运给我带来的,第一就是让自己的品牌成为全球品牌的机遇。因为奥运会是全球认知度最高的,它比一些联合国的会议,比其他会议的全球认知度高多了。

  [蒋小林]:

  所以奥运会带来我的是什么?第一就是品牌影响力,品牌价值。很具体的表现是什么?过去很少有人知道元培,原因是什么呢?因为我们不跟国人打交道,因为我接触的都是大企业、大客户,所以很多国人都不怎么知道我们的。但是很多人都和我们相关,比如说银行卡,像牡丹卡等等都是我们汉化的。如果没有我们去汉化,那么ATM机取钱的时候都是外文,系统全是外文,你怎么输入都不知道。包括现在坐飞机,中国民航原来用的是空军系统,后来用的是美国系统,大家现在买电子机票,这些系统的汉化都是我们去做的。这些东西,实际上我们的很多工作跟老百姓是密切相关的,我们不对个人服务,所以很多人不知道。那么我成为奥运会合作伙伴以后,很多人知道元培了。这是最直接的一个反映。

  第二个反映,中国的翻译机构做不大,很少有机构能够做大,因为没有资产,融资就成为很大的问题。要想快速发展,资金怎么来?完全靠自身去积累,今年赚10万投进去,明年赚20万再投进去,这个过程是很慢的。我们成为奥运会合作伙伴,第一就是银行愿意给你贷款,为什么?他知道我这个企业投入几千万去做奥运会,你不可能拿出几百万就玩掉了。他知道这个企业在用心做事,所以他觉得这种企业是有信誉的。所以对我们的融资,包括我们企业的人才储备,让我们进入了很好的平台。

  [中国网]:

  蒋总绝对是一个非常有远见的企业家。可能别人还在羡慕你已经成为奥运会的供应商或者是伙伴,您都已经关注到后奥运时代了。据我们了解,您已经收到了上海世博会的邀请,方便透露一下这方面的情况吗?

  [蒋小林]:

  世博会与我们目前正在谈合作的事情,可能我们会成为世博会的合作伙伴。目前中国企业里面,既是奥运合作伙伴,又是世博会合作伙伴,可能不多,我可能在未来是其中之一。

  [中国网]:

  我们也注意到,元培除了一些翻译服务还做很多翻译培训,而且培训很多都是公益活动,它会不会影响到企业的盈利呢?您对这个问题怎么想?

  [蒋小林]:

  培训的最原始的想法在我们从事这个行业的时候就产生了,因为这个行业首先要解决人才问题。如果从事这个行业,连我自己用的语言都没有掌握的话,想做好这个行业是很困难的。所以当初我们觉得要创立一种模式,没有别的办法,我就自己去培养。后来国家人事部推出全国翻译考试,我们自己的培养就建立在这个全国翻译考试的平台上。事实上我们比一般翻译机构快一些,也是很重要的原因。第一,我自己可以培养人才,通过自己的培养可以很快聚集一批高素质人才。第二,通过培训可以促进我自己的培养。因为中国的大学里面也有外语课程,但是课程比例是很少的。特别是很多大学的教学过程完全脱离了实际。我去过西部很多大学,我也和大学教翻译的老师去工作,我问过他们,你教学生口译,你自己做的口译多吗?他说:“我没做过。”所以,我就想,你自己都没做过,怎么能教学生呢。

  有几方面原因,第一,就是这些人没有机会,在西部某个地区,一年有国际性会议的时候很少。就是有国际会议,需要人去翻译的时候,他要上课,去不了。所以,我们首先基于最基本的想法,就是培训要给自己解决人才的问题。第二,反过来,服务可以促进培训。后来我们成为奥运会合作伙伴,有很多东西可以促进社会的责任。中国学英语的很多,现在大家从各个渠道,从新闻上面了解到,奥运会的英语资源已经足够了,远远超过,现在有几十万人报名成为奥运志愿者,但是小语种人员很少。北京市设立小语种志愿者中心,为什么把这个东西设立在我们这里呢?第一我们有小语种资源。第二为奥运会服务的志愿者少的恰恰是小语种。在北京能说英文的人多得是,但能说一些阿拉伯语的很少,能说西班牙语的也不多。所以我们就针对北京市的公益培训,目的是想尽我们自己最大的努力,去改变北京的语言环境。

  我们分析,对语言做得最成功的是韩国的世界杯。成功到什么地步呢?就是以小区为单位,每一个小区有多少人懂什么语种,把这些信息全部输到计算机平台里面,一旦需要这种语言服务,哪个地方出了什么问题,马上就通知当地的110去做这件事情。他们就是把小区的资源整合起来,离这个地方最近的人,能提供服务的人立马就去了。所以说奥运会的语言提供,还是需要整个北京的语言环境有所改变,不是我们这些职业人做得非常好就够,因为职业人做得非常好,范围总是有限。所以我们做了一些事,针对北京市民,提高他们的最基本的语言能力,就是可以打招呼,可以问好,是最基本的东西。

  [中国网]:

  其实奥运会给中国翻译产业提供了一个非常好机遇。我们知道2008年第18届世界翻译大会也在上海举办,而且元培也是作为世界翻译大会的赞助商。那么,我们想问一下蒋总,赞助世界翻译大会对元培品牌的提升有一个什么样的帮助呢?

  [蒋小林]:

  首先,一个品牌最基本的概念是一个服务体系,是一个品质的保障。第二个就是品牌要在这个圈子里面有影响力。如果我自己这个行业都不知道的话,品牌怎么来?过去可以讲,中国是世界翻译供求量比较大的国家,事实上也是,因为中国的语言体系是独立的体系。欧盟都是一个可以联系的体系,沟通起来很容易,但中国是一个独立的语言体系。那么中国在语言服务方面最形象的就是这个行业有多少企业,这些企业能拿出手,就是摆在桌面上人家看还不错,只有这样才会真正反映中国的实力,反映中国翻译产业的发展状况。

  我们认为2008年世界翻译大会在中国开,这是中国每一个翻译企业的责任。就是说参与这种活动,去让世界了解中国的翻译行业,了解中国的翻译企业,这实际上就是中国的翻译企业要走出去,这是必需的一步,就是让世界了解中国。

  过去都是讲我们要了解世界,实际上我认为这么多年,中国了解世界已经够多了。有人做过调查,中国人对美国的了解,远远高于美国人对中国的了解。所以我觉得现在要让世界来了解中国,不是停在让中国了解世界的地步,这次大会正好是我们成为全球品牌非常难得的机会。因为全球各界的政府机构也好,各国议员也好,包括同行业的大型企业也好,包括翻译教育的大学也好,都来了。像这样的场合是宣扬自己最好的机会。所以,我们去赞助世界翻译大会有两个目的:第一是尽中国翻译行业应尽的责任;第二就是赢得向全世界展示自己经营这个品牌的机会。

  [中国网]:

  我看到介绍,就是蒋总的理想就是打造全球最强的翻译机构。我想知道现在元培的发展和国际翻译机构巨头的差异在哪里?您怎么样来拉近它们的差距呢?

  [蒋小林]:

  从经济实力讲差距非常大,我们这些人开会就像一群小孩在玩游戏,有两个方面:第一就是我们的实力很弱,因为小孩没长大,要他去挑100斤的担子,挑不动。第二就是小孩不懂规则。所以我们和世界的翻译巨头,从经济实力上来讲是有很大距离的。但是收入方面的差距并不可怕,今天是他的客户,明天可能就是我的客户。最大的难点就是品牌。因为品牌不是一天建立起来的,需要一个很长的过程。第一是品牌的影响力,第二是质量控制,就是比别人的质量做得更好。影响力和品牌比别人更大,你的价值更低,那人家为什么不选你呢?目前,我跟全球这些巨头,在质量控制上跟他们没有距离,可能在某些地方还超过了它们。现在要说有距离,就是市场份额。那么从品牌影响力来讲,我正在赶。我们参加奥运会,参加翻译大会,就是在赶。就是我们现在排在它的后面,争取通过一两年以后,要排在它们的前面。

  [中国网]:

  刚才蒋总您把元培比喻是成长的孩子,但是元培的发展的确是非常快,成长得非常迅速。您下一步的目标是第30届的英国奥运会,还有将来联合国翻译的全球采购,都已经列入您的目标,您给自己定的时间表就是用5年的时间来实现它。我们在这里想问一问,您下一步的打算是怎样的?

  [蒋小林]:

  我在公司很早就说了,在2010年之前我只干两件事,第一个事情就是奥运会,这件事情我已经干成了,从目前来说我还算干得不错,也得到了奥组委比较高的评价。整个的服务,跟前几届奥运会比起来,我们的服务还是有很大改善的,服务水平比前几届要高。当然最关键的检测还在后面,现在只是通过测试赛来检测我们的服务体系和质量。

  然后就是世博会。我说,我在2010年前就干这两件事。那么2010之后,一个就是2012年的奥运会。第一,我有经验,就是我已经做过一届奥运会了。我对大型的国际活动怎么去提供服务,怎么来保障它的运转和流畅,我有经验,这是我比世界任何一个机构要强的地方。这个经验不是通过理论能获得的,我自己实践过,我知道怎么建立队伍,怎么建立体系,怎么做支撑,知道哪些是要做的,哪些是可做可不做的,哪些是不用做的。所以2012年我也要干两件事,一个是争取成为2012年伦敦奥运会的合作伙伴;第二个,联合国翻译服务外包了,这是联合国改革很重要的方面,这个事情为什么中国人不可以干呢,非得找国外的公司干?他要100美金才干,我60美金保证干得很好。所以,我们也想参与联合国外包服务的一些竞标和竞争。

  [中国网]:

  我们在这里也有网友提问,他说,刚才听您谈到很多奥运会翻译方面的工作,因为奥运会比赛有很多体育的专业名词,在这些名词上是不是也会有很大的困难呢?

  [蒋小林]:

  有困难。但是我们很早就做这个工作了,得到了法国政府的帮助,包括奥组委,以及北京大学的体育机构,我们建立一整套体育词库,这些东西没有公开。也有一些困难,有一些单词在中国都是新的,就是有这个英文词,没有中文词,你找到对应的词都很困难。这种体育专业方面的东西,我们一开始就在准备,在做,到现在为止,这些问题基本上都解决了。特别是参与奥运会服务的人,确定以后就分组别了。比如你是负责乒乓球的,他是负责体操的,这些人放在一个服务领域,在正式服务之前的很长时间,每天在看资料,每天在看专业术语,每天学习一些,包括一些很正规的培训。实际上真正到他上场去服务的时候,前面这一年半,他都在接触这些东西,所以,从专业性这方面来讲还是能够得到保障的。

  [中国网]:

  蒋总,刚才我们谈了这么多,我也发现您是非常想把中国的翻译产业做得更加专业化、系统化。好象元培也在各地开办了元培的分公司是吗?

  [蒋小林]:

  实际上,目前我们开的分公司并不多。因为我们的定位,就在这个服务的高端领域,我们也不对个人开放,所以,我们是希望通过有限的机构去覆盖。特别是从服务的角度来讲,未来发展的主体市场在国外。很简单,欧洲1000字100欧元,美国1000字是100美金,中国是100人民币,差距就是这么大。我们未来就是要参与全球的竞争。服务外包的理念在国外已经很成熟,在中国才刚刚兴起。从这一块来说,我们的发展目标还是比较明确的。

  [中国网]:

  今天也非常高兴蒋总跟我们的网友聊了这么久,非常感谢您接受我们的专访。您的网站上就有这么一句话:“文字的锤炼是永无止境的,语言的表达是一种艺术,探求无止境的艺术。”我们也希望元培在世界上树立这样一个翻译界最强的中国品牌,希望它在奥运会期间能带给人们更多的惊喜和更好的服务。非常感谢蒋总接受我们的访问,也非常感谢网友的关注,我们下期节目再会。

  [蒋小林]:

  谢谢!再见!

订阅新闻】